Услуга подразумевает перевод медицинских документов и текстов частного характера, содержание которых связано со здоровьем и жизнью человека. Для него характерны деперсонализация, отсутствие эмоциональной личностной оценки, косвенный характер изложения и категоричность суждений. В медицинской документации содержится много терминов, сокращений и аббревиатур. При этом тексты нужно переводить с учетом географического аспекта, ведь в зависимости от страны один и тот же термин может иметь несколько значений. Помимо этого, встречается неразборчивый рукописный текст. Также есть термины на латыни. Поэтому переводом таких текстов на русский язык могут заниматься только специалисты с образованием в области медицины.
Таких профессионалов объединяет наше бюро. Наши переводчики работают со 120 языками мира. Надежность компании подтверждена различными сертификатами и лицензиями. Также имеются допуски к переводу документов, составляющих государственную тайну.
Кому и зачем нужен медицинский перевод?
Документы переводятся с русского языка для пациентов, которые намерены пройти лечение в зарубежных клиниках, ведь врач должен знать историю болезни и применяемые методы оздоровления. На русский переводятся документы, если пациент собирается продолжить лечение на родине. Также эта услуга востребована среди медработников, которые следят за последними исследованиями и обмениваются опытом. Кроме того, перевод заказывают изготовители и поставщики лекарственных средств и медоборудования, чтобы донести информацию до потребителя. Точный и срочный перевод такой документации под силу только специалисту с медицинским образованием.