Важные детали организации профессионального перевода текста.

В самом начале достаточно собственных сил. Конечно, необходимо иметь профильное образование и соответствующие дипломы. Все сертификаты разместите на виду у посетителя.
Если объем переводов превышает 1000 страниц, потребуется еще один переводчик. Для начала не обязательно брать его в основной штат. По мере развития офису понадобятся менеджер по работе с клиентской базой, редактор и курьер.
Крайне важно проверять профессионализм сотрудников, ошибки в деле недопустимы. Переводчики фирмы должны знать европейские языки (не менее 3), а владение восточными и редкими языками на порядок повышает уровень фирмы.
Минимальный набор услуг:
перевод текста нотариальных документов: паспортов, свидетельств, аттестатов и дипломов;
— договора;
— работа с техническими, юридическими и маркетинговыми текстами.
Начинать лучше с письменных переводов, и только при наращивании базы клиентов и уверенности в своих силах переходить на устные. Устные переводчики требуются для сопровождения туристов, бизнес-переговоров, презентаций и международных форумов. Самый высокий уровень фирмы — наличие специалистов в области синхронного перевода.
Акцентируйте внимание на качестве ваших услуг! Расценки в бюро переводов практически одинаковые (некоторые даже утверждены законодательно, например, услуга нотариального перевода).
А вот ответственность исполнителей разная. «Сарафанное радио» работает быстро, при низком качестве переводов вы просто потеряете клиентов. Поэтому постоянно проверяйте себя и сотрудников.